SFL in Japanese: Online study group

Invitation from Online study group in Japanese:

Dear all

In March we launched an online study group for discussing SFL in Japanese with a number of colleagues across the world. We now prepare for the next meeting in 19th June, and would like to take this opportunity to invite more people to join in.

Our aims are to get together, to  share knowledge and questions in a collaborative collegial setting, to learn from each other and to foster the knowledge base of the Japanese-speaking subcommunity of SFL. All are welcome, wherever you are, what language(s) you speak or work on, as long as you can be engaged in the discussion in Japanese on Skype.

If you are interested, please let me know (ayumimv@gmail.com), and I’ll send you more information about the group, how you can join, etc., written in Japanese. You are also very welcome to forward this email to those who may be interested so they can contact me.

Look forward to hearing from many of you!

Best wishes

Ayumi Inako

PhD from University of Technology, Sydney

 

 

Narrative Elements that are Specific to Spanish and English

In his cross comparison of the traditional American “sharing time” with the Spanish equivalent “La Ronda,” Poveda (2002) identified narrative elements that were both shared and culturally specific. Existence, organization, and content of each session were similar. That is to say that both cultures valued having the sharing time as part of their curriculum, structured the experience similarly, and covered similar topics. However, the goals of the sessions were different. Oral narratives of Spanish children had moral themes. These children used the event to demonstrate a sense of themselves in relation to their community. English narratives in turn were more individualistic and child-centered. Different narrative abilities were born out of similar situations. The difference could be derived from the value that each culture put on different story components and thereby increasing the frequency of those types of stories and exposure (Poveda, 2002).

Poveda, David. (2002). La Ronda in a Spanish kindergarten classroom with a cross-cultural comparison to sharing time in the U.S.A. Anthorpology & Educaiton Quarterly. Vol 32(3). 301-325

http://bilinguistics.com/wp-content/uploads/2013/10/Narrative-based-Storybook-Intervention-E-book.pdf

El bilingüismo favorece también la inteligencia social

A mis hijos Claudia y Pau, que hablan en catalán con su madre y en castellano con su padre.

En un artículo anterior de este mismo diario tuve ocasión de exponer diversas ventajas del multilingüismo que van más allá del incremento en las posibilidades de comunicación entre personas de distintos lugares y países. Comentamos entonces los descubrimientos y observaciones científicas que muestran que las personas bilingües tardan más que las monolingües en sufrir neurodegeneración y enfermedades mentales, y vimos como el multilingüismo se ha mostrado también capaz de favorecer la flexibilidad y las funciones ejecutivas del cerebro, es decir, las que nos permiten razonar, resolver problemas, planificar el futuro y tomar decisiones.

Desde entonces, la investigación del ramo ha seguido aportando nuevos datos, y aunque algunos de ellos han cuestionado el que toda la actividad ejecutiva del cerebro pueda beneficiarse de esa mayor fluidez que proporciona la práctica regular de diferentes lenguas, no han dejado de producirse nuevos hallazgos que apuntan todos en la dirección del beneficio cognitivo y para la salud que aporta el multilingüismo. Así, en los últimos años se ha confirmado el efecto del bilingüismo para retardar el deterioro mental en la vejez con independencia de la educación y de la condición de inmigrante de las personas, y se ha confirmado también que la práctica continuada de una segunda lengua, incluso cuando es aprendida tardíamente, preserva en los mayores la integridad de la sustancia blanca, es decir, los ramales y prolongaciones de las neuronas que permiten la comunicación entre diferentes partes del cerebro. Ya puede imaginar el lector lo importante que resulta el mantener esa comunicación para la mayoría de los procesos mentales.

Pero el hallazgo más sorprendente y quizá más relevante de estos últimos años tiene que ver con ventajas no estrictamente lingüísticas del multilingüismo. Un equipo de investigadores de la Universidad de Chicago, encabezados por la psicóloga Katherine Kinzler, ha puesto de manifiesto que aunque el aprendizaje temprano de una lengua sea necesario para la adquisición de un lenguaje formal, puede no ser suficiente para garantizar el desarrollo de una forma eficaz de comunicación en el niño. La clave de una buena comunicación radica en que cada interlocutor sea capaz de situarse en la perspectiva de su oponente, lo que significa que para comprender la verdadera intención de quien habla uno debe ser capaz de situarse en la medida de lo posible en la perspectiva de quien habla, y es precisamente ese posicionamiento lo que los mencionados investigadores han demostrado que favorece también el multilingüismo.

En los últimos años se ha confirmado el efecto del bilingüismo para retardar el deterioro mental en la vejez

Para ello hicieron un experimento con 72 niños de ambos sexos con edades comprendidas entre 4 y 6 años. Según la información proporcionada por sus padres, 24 de esos niños siempre habían hablado inglés y tenían poco contacto con niños que hablasen otras lenguas. Eran los considerados monolingües para el experimento. Los padres de otros 24 niños manifestaron que sus hijos aunque tenían el inglés como lengua primaria se relacionaban regular aunque no intensamente con niños que hablaban otras lenguas. Para el experimento fueron considerados como el grupo de niños con exposición a otras lenguas diferentes a la propia. Por fin, los padres de un tercer grupo de 24 niños manifestaron que sus hijos hablaban, entendían y practicaban regularmente dos lenguas, es decir, eran bilingües.

Otra perspectiva

Los tres grupos de niños con diferente historial lingüístico fueron sometidos a un experimento en el que para entender la situación tenían que ser capaces de situarse en la perspectiva de otra persona. De ese modo, a cada niño se le situaba delante de una especie de casita de muñecas con diferentes compartimentos cuadrados que contenían o no objetos diferentes. En cada uno de tres diferentes compartimentos el niño podía ver un cochecito pequeño, uno mediano y otro grande y estaba situado en una posición que le permitía observar que un adulto frente a él no podía ver el cochecito pequeño, sólo el mediano y el grande. En esa situación el adulto, por ejemplo, le decía al niño ¡Ahí va, un cochecito pequeño! ¿Me lo puedes dar? Si el niño era capaz de situarse en la perspectiva del adulto, está claro que el cochecito que le daría es el mediano, sabiendo que el adulto no le podía pedir el pequeño porque no lo veía.

Ejemplo del dispositivo usado en el experimento de comunicación social.
Ejemplo del dispositivo usado en el experimento de comunicación social. Samantha P Fan et al, Psychological Science July 2015 vol. 26 no. 7 1090-1097.

Pues bien, lo extraordinario fue que los niños bilingües fueron mejores que los monolingües en esta tarea, lo que significa que para interpretar bien lo que dice otra persona o lo que a uno le piden no basta con entender lo que el otro te dice, sino también el contexto en que te lo dice, o sea, lo que el otro sabe o no sabe sobre ese contexto. Pero lo más sorprendente que se observó fue que los niños monolingües expuestos regularmente a la exposición de otras lenguas, como en el caso de los padres que hablan entre ellos o con ellos diferentes lenguas, fueron tan buenos como los bilingües en la tarea mencionada. Sin embargo, los niños netamente monolingües no lo fueron, es decir, fueron los que peor resolvían la tarea. Todo eso significa que la experiencia de vivir en un ambiente multilínguistico en el que continuamente has de considerar dónde y quien habla, y a quien y en qué lengua y contenidos, aunque uno no sea multilingüe, ya proporciona una experiencia social que mejora la capacidad de la persona para situarse en la perspectiva de los demás.

Bebés de 14 a 16 meses, que apenas hablan todavía, cuando están expuesto a un entorno familiar y social multilingüe responden con más acierto que los expuestos a un entorno sólo monolingüe

El equipo de Katherine Kinzler ha ido recientemente más lejos al ser capaz de demostrar que incluso bebés de 14 a 16 meses, que apenas hablan todavía, cuando están expuesto a un entorno familiar y social multilingüe responden con más acierto que los expuestos a un entorno sólo monolingüe en una adaptación para ellos de la prueba anteriormente mencionada. Ello nos lleva a considerar las ventajas para la socialización de los niños de tener padres o familiares que hablen diferentes lenguas. Curiosamente, en otro experimento se ha comprobado que el bilingüismo modula la atención de los niños a la boca de su interlocutor cuando éste habla, lo que puede facilitar la comunicación con él.

Por lo anteriormente explicado no deja de llamarnos la atención que mientras estos días en Estados Unidos se valoran positivamente estos hallazgos en diarios como The New York Times, en nuestro país, particularmente en Cataluña, siguen manifestándose incomprensibles recelos a la posibilidad de convivir con varias lenguas, por lo demás sumamente fáciles de adquirir en nuestro contexto. Si la capacidad que proporciona el multilingüismo puede abarcar el situarse en perspectivas ajenas más allá de la que proporciona el entorno físico es algo que está por ver, pero es una interesante posibilidad que hay que considerar e investigar. No sólo necesitamos interlocutores sociales que puedan comunicarse eficazmente con los de otros países, pues también necesitamos aprovechar todas las ventajas, como las que ofrece el multilingüismo, de incrementar nuestra capacidad de situarnos en la perspectiva del otro para ser más capaces de llegar acuerdos que puedan desbloquear situaciones y beneficiar al conjunto de los ciudadanos.

Ignacio Morgado es catedrático de Psicobiología en el Instituto de Neurociencia y la Facultad de Psicología de la Universidad Autónoma de Barcelona

http://elpais.com/elpais/2016/04/18/ciencia/1460972623_820039.html

Living In Madrid. UPPER INTERMEDIATE

Living In Madrid:
by Angela Onescu on March 25, 2010

Winter has finally arrived in Madrid and even though we always know it’s going to happen it’s still hard! It’s even harder to wake up in the morning as the thought of leaving your warm and cozybed can make you feel worse. Now is the time to take out your coat and layer on the winter accessories. At this time of year you also start to see the Christmas lights being put up, the shops decorating their window displays, and some outdoor markets for the season.  However, the Christmas spirit is not as strong as it is in other parts of Europe since Christmas Eve and the holiday known as “Reyes” is more popular than the actual Christmas Day. This is probably because Spain remains a largely Catholic country. This holiday represents the moment when the three wise men came to bring gifts to Baby Jesus and it’s celebrated on January 6th with a parade around the city and people in the streets.

In the winter, as the days get shorter and colder it becomes harder to get out of the house at night or to make outdoor plans. But not in Madrid! Somehow that doesn’t affect people as much as you would imagine, as they usually manage take a moment or “hueco” out of their day to meet up and have a “caña” or beer. In fact, many cocktail parties are held midweek in order to get people out and about. Of course, those who have families don’t necessarily go out but may still meet up with a friend right after work. During the day there are also activities that you can do in and around the center. The museum area is fantastic for those who appreciate art as there are amazing collections to be seen. The Prado was recently expanded to include a modern attachment with a restaurant inside and the Reina Sofia has an extensive collection of modern art that can be appreciated even by those who might not be art fans. There is also the very cool

Thierry Henry: Too Hot To Handle
ADVANCED
Thierry Henry is probably the most unpopular man in Ireland right now after his controversial handball helped France eliminate Ireland in the recent World Cup playoff and spark the old debate about whether video evidence should be introduced into football. France captain Henry handled not once but twice, before setting up teammate William Gallas for the ludicrous goal that sent France to the World Cup and left millions of irate Irish supporters crying into their pints of Guinness.
The press labeled it theThe Hand of Henryand the incident evoked memories of Diego Maradonas infamousHand of Godagainst England 23 years ago when Maradona, now national coach of Argentina, punched the ball past England goalkeeper Peter Shilton to send Argentina into the semifinals of the 1986 World Cup, which they went on to win. While Maradona was almost proud of his handball, Henry apologised for his action and called for the game to be replayed although footballs world governing body FIFA have stood firm and let the result stand.
Of course I feel embarrassed by the way we won and feel extremely sorry for the Irish who definitely deserve to be in South Africa,” said Henry.

Why do Mondays Suck?
ADVANCED
Well possibly  I have this feeling , todayas my team ( Manchester Unitedgot totally destroyed yesterday against our arch rivals Liverpool and perhaps I feel a bit sad about that. Why do we waste so much of our brainpower on such trivial matters like the results of sportsThank God there are much more important things in lifelike, I don´t know, well anything apart from football. I am glad to say that I am the kind of football fan that isn´t really too interested in the other teams. I like watching good competitive games and that´s about it. I am very passionate about my team, my reason being is that it reminds me of my family and where I was born.
Anyway, today was a lovely autumnal and sunny day in Madrid and the clocks went back on Saturday so at least we got an extra hour in bed , which is always a good thing for me ( and probably the rest of the working population, who hate getting up on Mondays.)
I went for a run in the park in my pathetic attempt to try and lose some weight and enjoy the area of the park, where I live. I watched an episode ofDexterseason 4 andCalifornication’, which is a very funny insight into the life of an alcoholic, womanizing writer in Hollywood, played by David Duchovny. I officially hate anything to do with DIY as I have spent the last hour trying to put together a bed stand from IKEA

The weightloss bet
ADVANCED
Thanks so much to all of my colleagues, friends, acquaintances and any others who have asked if was pregnant over the last few months.
The answer is no, I was just overweight, but thanks ever so much for your concern. I suppose none of these people needed to ask if I had been having cravings, as those I speak to on a regular basis know I enjoy my German beer and am fond of the odd pizza and burger.
So , after having been being dissatisfied with my general appearance for well over the last year I decided I needed some motivation to get rid of the Michelin tyre that had decided to take residence around my waist. I had been trying to get someone interested in accepting a bet (una apuesta) from me that I could lose at least 6 kilos in 30 days. Over the summer a friend of mine was interested and then he wasn´t so I decided

eclinguistics.com