Introduction to Systemic Functional Linguistics

LinC Summer School and Workshop 2016 – Introductory Course
The Introductory Course in SFL will introduce participants to the basics of SFL with a particular focus
on clausal analysis. There will be sessions on each of the three metafunctions – the experiential, the
interpersonal and the textual – as well as sessions discussing how the metafunctions combine to
make multi-stranded meaning and on potential applications of the approach. The programme is set
up to cover each topic in a lecture format followed by a workshop dedicated to each topic. This
format provides the opportunity to gain hands-on practical experience in analysing grammar in a
systemic functional linguistic tradition. The programme also includes an introduction to the UAM
CorpusTool for those who are interested in learning to use it.
This course will be delivered by Lise Fontaine, Tom Bartlett and Gerard O’Grady
• Introduction to SFL
• Experiential Meaning
• Experiential Meaning workshop
• Noun group and other units and phrases
• Noun group workshop
• Interpersonal Meaning
• Workshop on Interpersonal Meaning
• Textual and information Meaning
• Workshop on Textual and information Meaning
• Introduction to the UAM CorpusTool
• Summary Session: bringing the 3 strands together
• Applying SFL Workshop: applications
Descriptions for the introductory course
Opening Lecture: Introduction to SFL
The introductory course will begin with an introductory lecture, which provides an overview of
Systemic Functional Linguistics. We will introduce the three main metafunctions and the general
principles of SFL.
Lecture: Experiential meaning
In this session we will examine how experiential content is construed through the grammar of
processes, participants and circumstances. Particular emphasis will be placed on distinguishing
process types according to their grammatical behaviour and we will look at material, relational,
verbal and mental processes and discuss the concept of borderline categories with reference to
difficult cases.
Workshop on Experiential meaning
We will analyse a text to see how different participants are categorised and how the text develops
experiential themes in relation to the genre it represents.
Lecture: The noun group and other units and phrases
This is an introduction to the building blocks of the clause, focussing on words and the way in which
they pattern and form larger units, including, noun groups, verb groups, prepositional phrases, etc.
Workshop on the noun group
The aim of this workshop is to develop the skills and strategies needed for analysing clause-internal
grammatical structures. We will focus on the structures of the various units most commonly found
within the clause and how to identify and analyse them.
Lecture: Interpersonal meaning
This lecture will provide a more detailed look at the Interpersonal metafunction, where we will
consider the meanings that relate most directly to the speaker and addressee in interaction. This will
include a look a personal meaning (modality) and interactional meaning (mood) within an SFL
framework. This introduction to interpersonal meaning will provide a good basis for the follow-on
workshop where you will get the chance to work with the main concepts and begin to focus on
lexicogrammatical analysis.
Workshop on Interpersonal meaning
This workshop concentrates on identifying units at clause level and interpreting these units in
functional terms with respect to interpersonal meanings.
Lecture: Textual and information meaning
In this session we will examine the twin systems of Theme and Information focusing especially on
Theme/Rheme Given/New and the relationship between the two. We will then look at ways in which
Theme can be explored in text, establishing key concepts such as Fries’ method of development,
Martin’s scaffolding and hyper-Theme, and Matthiessen’s points of logogenetic growth. We will also
consider the issues around applying the notions of Given/New (which are based on intonation) to
written text.
Workshop on textual and information meaning
We will analyse one or more texts to see how Theme and New were used to organise the text and
guide the reader towards salient points of interest.
Introduction to the UAM CorpusTool
This workshop offers an introduction to the UAM CorpusTool and will be held in our IT training room.
Summary Session: the full analysis
This session will provide a summary of the various types of meaning covered in the course and give
the opportunity to work with a complete text for analysis. The aim here is to clarify issues which may
have arisen during the week.
Workshop: Applying SFL
This final introductory session will demonstrate how SFL can be used in application.
Recommended Reading List – Introductory textbooks
Bloor, T. & Bloor, M. 2004. The Functional Analysis of English. London: Arnold
Eggins, S. 2004. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Frances Pinter.
Fontaine, L. 2013. Analyzing English Grammar: A systemic-functional introduction. Cambridge:
Cambridge University Press.
Thompson, G. 2004. Introducing Functional Grammar. London: Arnold

SFL and languages other than English

LinC Summer school and workshop 2016
SFL and Languages other than English

The focus of this course is on Systemic Functional Linguistics and Languages Other than English. We
have brought together experts in areas such as typology, translation, language description and
annotation. Each participant on the course will choose six sessions (two per day for a total of 6 hours
each day) from the nine sessions listed below. Session descriptions have been presented in
alphabetical order by surname.

Instructors on this course include:

• Jorge Arus Hita, Universidad Complutense de Madrid
• Mohamed Bardi, Macquarie University
• Robin Fawcett, Cardiff University
• William McGregor, Universität Trier
• Stella Neumann, RWTH Aachen University
• Mick O’Donnell, Universidad Autónoma de Madrid
• Miriam Taverniers, Ghent University
• Chris Taylor, Università di Trieste
• Gordon Tucker, Cardiff University

Metafunctional journey through Spanish
Jorge Arus Hita

After a brief presentation of the Spanish language, an overview will follow of the different
strands of meaning (experiential, interpersonal, textual and logical). Emphasis will be made on
the way the different metafunctions interplay in Spanish in order to construe meaning. This
interplay will be discussed by means of examples and in turn compared to English examples so
as to better appreciate the specificities of Spanish.

In the second part, we will work with a bilingual text (Spanish original and English translation)
and together discuss how the texts reflect the contrasts in the way the different
metafunctions interplay in each language.

Fluency in Spanish is not necessary. Examples with English glosses will be provided.

Analysing Arabic Text from an Ideational Perspective: Potential and Challenges
Mohamed Ali Bardi, Al-Maarefa Colleges for Science and Technology – Saudi Arabia

Ideationally, language is a resource for construing our experience of the world around and
inside us as meaning. Experience is construed as a semantic model – a vast model of the
categories of experience. The most general category in this construal is that of a
‘phenomenon’, which is further classified into three classes of phenomena: the element, the
figure and the sequence. The elements are the components that interact within a figure. They
come in three different types viz. processes, participants and circumstances. Figures, which
correspond to clauses, consist of elements, but do themselves form sequences. A sequence is
a series of interrelated figures which correspond to a clause complex. There are different
kinds of relations which figures within a sequence can enter into i.e. either expanding or
projecting. Grammatically, this has to do with the logic mode of organization which construes
experience serially as a chain of sequences.

The first session about Arabic will be dealing with the figure i.e. a variety of clause types. One
of the main challenges students encounter when analyzing a text is to properly divide it into
sequences especially identifying minor clauses that are construed by nominalized verbal
forms. Once most of the clause types are defined, we’ll look during the second session into
the figure to study the elements that interact within it. We will focus on the process and
identify all process types. One of the main objectives of the study of the process is to
demonstrate how it could also help in dividing the text into clauses. Towards the end of the
second session, all that was theoretically covered earlier will be put into practice, we’ll try to
divide a variety of texts into clauses and then into processes and the participants in those
processes. We’ll try to see how language use ideationally varies from one register to another.
We’ll analyze depending on how much we have left a political speech, a short extract from a
novel, a literary critic, two translations of one text, a news article.

Working knowledge of Arabic is expected for this workshop.

Theory and practice in writing a systemic functional grammar : how we wrote computerimplemented lexicogrammars for Japanese
Robin Fawcett, Cardiff University
Description TBC

Workshop language is English. No familiarity with Japanese is required.

Post-Firthian perspectives on linguistic typology
William McGregor, Universität Trier

Compared with most other modern “functional” approaches, SFG and its congeners – which I
will refer to collectively as Post-Firthian (PF) – has shown relatively little interest in linguistic
typology, and has made at best limited impact on it. We will begin by overviewing what makes
PF approaches different from the paradigm functional-typological approach (also dubbed
atheoretical), namely the central theoretical place of emic phenomena (e.g. the linguistic
sign). We will examine the consequences to the practice and shape of linguistic typology. We
will focus attention on experiential grammar, in particular grammatical (role) relations,
transitivity, and ergativity. In the second session we will turn to (a subdomain of) possession,
and examine a set of data from a small selection of languages in view of developing a

The language of the session is English and there are no other language requirements.

Issues in Translation
Stella Neumann, RWTH Aachen University

Translations are often described as being recognizably different from non-translated text in
terms of properties such as explicitness, interference of linguistic features of the source
language, etc. Arguably these properties are a result of various factors such as contrastive
differences between the source and the target language, differences between the registers
involved but also understanding and workflow-related aspects in the translation process.
In the first part, this session will take a closer look at some practical issues in the translator’s
concrete task. Starting out from a definition of translation we will examine some of the factors
that may have an impact on the linguistic properties of the final translation. The second part
of the session will then concentrate on the linguistic study of translations. The focus will be on
translation properties as investigated in corpus-based translation studies and in experimental
studies tapping into the translation process.
There are no specific language requirements but participants are expected to be bilingual at

Using UAM CorpusTool for annotation of languages other than English
Mick O’Donnell, Universidad Autónoma de Madrid

This workshop will lead the attendees through the process of using UAM CorpusTool for
corpus annotation in languages other than English. In the first session, we will explore manual
annotation in a variety of languages, ranging from those with latinate writing systems, to
those with Cyrilic, Arabic, Chinese, etc. scripts. Manual annotation involves the user
identifying segments and coding them themselves, which is appropriate in those contexts
where automatic means to identify the pattern do not yet exist.

In the second session, we will explore the use of UAM CorpusTool for automatic analysis with
languages other than English. We will start with POS (part-of-speech) analysis of texts from a
range of languages, and how this analysis can be used to produce quick profiles of the texts.
We will then use automatic syntactic analysis for a small range of languages where parsers are

Language of the workshop will be English.

Verb patterns in a typological perspective
Miriam Taverniers, Ghent University

In this session the focus is on how three structural-functional frameworks — viz. Systemic
Functional Linguistics (SFL), Role and Reference Grammar (RRG), and Functional Discourse
Grammar (FDG) — theorize and model verb patterns and relations between those patterns in
a typological perspective. The session will consist of a presentation and then a practice part.

The presentation will be built up as follows:
1) In the theoretical exploration of each model the following topics will be focused on:
• general components in the design of the model (differentiating dimensions and levels of
• views on the meaning-structure relation; the syntax-semantics interface and the role of
• conception of the lexis-grammar relation;
• modelling of the structure of the clausal syntagm, focusing on layering of structure, and the
relation between syntax and morphology.
2) A second part will focus on how the three structural-functional grammars, with their own
specific designs/architectures, and their specific models of variation in verb patterns, address
issues in functional-language typology.
The three structural-functional models will be viewed from a meta-SFL perspective, i.e. SFL
will be taken as a starting point and RRG and FDG will be explored against the background of
SFL. The complete exercise of comparing the three different frameworks (i.e. what they are
like as linguistic models) will be carried out with a view to understanding how they deal with
questions in functional language typology (i.e. what they can do when faced with a typological

In the hands-on part, participants will work with a number of related verbal structures in
Germanic and Romance languages that contain patterns of secondary predication. The aim is
to explore how different patternings can be delineated and how they can be modelled as
belonging to a network of patterns, and in this exploration, reflect upon the use and value of
specific tools and modelling concepts that were discussed in the presentation of the three
structural-functional models (esp. how the relation between lexis and grammar is modelled;
and esp. the specific concepts/tools of the system network and agnation from SFL; frames or
constructional/syntactic templates, verb alternations and coercion from RRG and FDG).
The language of the session is English and there are no other language requirements.

Audio Description – textual access for the sensorially disabled
Chris Taylor, Università di Trieste

This session is devoted firstly to explaining what audio description is, namely the providing of
verbal descriptions of what appears on screen in a film or television programme sandwiched
between the ongoing dialogues, and examining some best practices. The session will be based
on the results of the European project ADLAB (Audio Description: lifelong access for the blind)
and on the resulting publications Audio Description: new perspectives illustrated and the
manual of guidelines for audio describers Pictures Painted in Words. The study of audio
description involves many aspects of SFL ranging from theme development to appraisal. There
will also be a hands-on opportunity to produce a short AD of a film clip.

Language of the workshop is English and will include examples from Italian although no
knowledge of Italian is required.

Modelling lexis and phraseology in English, French and Italian in a Systemic Functional Grammar
Gordon Tucker, Cardiff University

In this session we shall explore how lexis and phraseological expressions are handled in
Systemic Functional Grammar (SFG).

SFG is primarily concerned with the choices available to language users, what it means to
make a given choice and what the consequences are of making one choice rather than
another. In our session we shall focus on choices that involve lexis and phraseological
expressions, rather than those involving ‘larger’ grammatical structures and meanings.
Grammar and lexis are not, however, two separate, independent areas of linguistic
organisation. They are, as we shall see, extremely interdependent. This is the position now
strongly adopted within major theories of language, such as Cognitive Grammar and
Construction Grammar. In terms of SFG, Michael Halliday argued a number of decades ago
that ‘the lexicon (….) is simply the most delicate grammar. In other words there is only one
network of lexicogrammatical options’ (Halliday 1978:42). Phraseological expressions (idioms,
formulaic and metaphorical expressions, fixed and semi-fixed expressions etc.) can be seen to
fall somewhere between ‘grammar’ and ‘lexis’ on the lexicogrammatical continuum.
So we shall explore how lexis and phraseology expressions are organised within the overall
lexicogrammar, emphasising their interdependence with grammatical structure. We shall also
explore how their organisation accounts for various phenomena associated with lexical
choice, such as: collocation, colligation, sense relations (synonymy, meronymy, antonymy
etc.), polysemy, formalilty, technicality etc.

We shall also explore how lexical and phraseological phenomena are handled in languages
other than English, and in particular in French and Italian. There will of course been local
differences between the languages, and we will need to account for phenomena that are
exclusive to a given language, but on the whole, we would expect to find that the general
organisational principles are the same across languages.

The language of the session is English and there are no other language requirements.

leer más

The UAM CorpusTool is a state-of-the-art environment for annotation of text corpora. So, whether you are annotating a corpus as part of a linguistic study, or building a training set for use in statistical language processing, this is the tool for you.

Rusia celebra un concierto de música clásica entre las ruinas de Palmira

Rusia celebra un concierto de música clásica entre las ruinas de Palmira

Guérguiev, un amigo de Putin que encabeza el teatro Maríinski de San Petersburgo, ha dirigido la orquesta


El director de orquesta ruso Valeri Guérguiev  –que encabeza el legendario teatro Maríinski, el Kírov de la época soviética, de San Petersburgo– ha llevado este jueves la obra Oración por Palmira, la música devuelve la vida a sus viejos muros al anfiteatro romano de la ciudad siria del mismo nombre, declarada patrimonio de la humanidad por la Unesco por su riqueza arqueológica. En el mismo escenario en el que el Estado Islámico (ISIS, por sus siglas en inglés) degollaba a sus prisioneros hasta hace apenas un mes, Guérguiev, de 63 años, ofreció un concierto ante 400 espectadores que se había anunciado por sorpresa pocas horas antes de su celebración. El acto cultural, celebrado entre las ruinas arrebatadas al ISIS por el Ejército del régimen sirio con apoyo ruso, pretendía ser un homenaje a las víctimas de los yihadistas, a la par que una reivindicación del papel determinante en el conflicto de Rusia, cuyos artificieros retiraron hace poco las minas sembradas por el ISIS en el recinto arqueológico.


“Protestamos contra la barbarie y la violencia. Nuestro concierto es un llamamiento a la paz y a la unidad”, manifestó el director del Maríinski en sus palabras introductorias. Desde su residencia en Sochi, en la costa del mar Negro, Putin se dirigió a la audiencia por videoconferencia para destacar el valor de los músicos y del público en un país en guerra. “Este concierto es un signo de esperanza”, dijo el presidente ruso, “y de reconocimiento a todos los que luchan contra el terrorismo (…) de liberación de la civilización moderna de ese mal terrible”.

Mientras las armas callaban en Alepo, la principal ciudad del norte de Siria, por primera vez en dos semanas tras la tregua acordada por Washington y Moscú, el Kremlin parecía apuntarse este jueves en Palmira un tanto estratégico para mejorar de su imagen internacional. Al mismo tiempo, aspiraba a granjearse el apoyo de sus conciudadanos, sumidos en una crisis económica a causa de las sanciones por la intervención rusa en Ucrania, a la participación el conflicto en el país árabe. El Gobierno lo justifica desde septiembre como una campaña contra el terrorismo yihadista. Rusia cuenta en la costa siria con su única base naval en el Mediterráneo.

Este concierto en la considerada la Perla del Desierto de Siria ha desatado también la polémica en Rusia. Entre los miembros de la delegación rusa figuran —además del ministro de Cultura, Vladímir Medinski, y el director del Ermitage, Mijaíl Piotrovski, especialista en islam— el violonchelista Serguéi Rolduguin. Este músico, que dirige la Casa de la Música de San Petersburgo, es conocido por su amistad con el presidente, Vladímir Putin, así como por su aparición en de los llamados papeles de Panamá. Rolduguin interpretó en Palmira la obra La Cuadrilla, de Rodión Shchedrín. El programa incluyó también al violinista Pável Miliukov, que tocó la Chacona de Bach, un himno a la grandeza del espíritu humano, según Guérguiev. La orquesta terminó con una sinfonía de Serguéi Prokófiev.

El director de la filarmónica de San Pertersburgo no ha ocultado tampoco sus simpatías por el Gobierno de Putin. El 11 de marzo de 2014 figuraba entre los firmantes de la carta abierta de personalidades de la cultura rusa en apoyo de la política exterior del Kremlin y, en particular, de la anexión de la península de Crimea. Independientemente de cómo sean interpretados sus conciertos, es indiscutible que el responsable del teatro Maríinski es ante todo un gran músico. Sus simpatías políticas no le han impedido ser director visitante en la Ópera Metropolitana de Nueva York, o director principal asociado de la Orquesta Sinfónica de Londres, o en las filarmónicas de Roterdam y Múnich.

A quienes consideran que estos conciertos son ante todo acciones políticas, Guérguiev responde que para él lo importante es el aspecto humano: quiere que la gente que ha pasado por tragedias no se sienta solo compadecida, sino que vuelvan a reconocerse como seres humanos. No es la primera vez que Guérguiev ofrece su música para sanar las heridas de la violencia. En 1999 dirigió un concierto por la paz en la catedral de Omagh (Irlanda del Norte) después del atentado del IRA que un año antes causó 29 muertos, entre ellos dos españoles. Cinco años más tarde, viajó con su orquesta a la ciudad rusa de Beslán, en Osetia del Norte, donde murieron más de 300 personas, incluidos 186 menores, en la toma de una escuela por un comando terrorista checheno y su posterior desalojo por parte de las fuerzas de seguridad.

Guérguiev, de origen osetio, llevó su orquesta a Tsjinvali, la capital de Osetia del Sur (república secesionista bajo control ruso en Georgia), después del conflicto armado de agosto de 2008 entre Tiblisi y Moscú. Si sus anteriores conciertos humanitarios no habían suscitado discusión, aquel fue duramente criticado por el entonces presidente georgiano, Mijaíl Saakashvili. Además, en el interior de Rusia, los opositores al régimen vieron en el concierto de Guérguiev un apoyo a la política del Kremlin. En 2012 acudió a Tokio para rendir homenaje a las víctimas de la tragedia de Fukushima

Photo Source: Mikhail Voskresensky / RIA Novosti

National call for tender for the provision of the FOOD PRODUCTS in Ukraine

National call for tender for the provision of the FOOD PRODUCTS in Ukraine

Dodano: 26-11-2015


National call for tender for the provision of the FOOD PRODUCTS in Ukraine

Opublikowano: 13-11-2015

PAH (Polish Humanitarian Action) implementing the project “Protecting Highly Vulnerable, Conflict-affected Populations in the Eastern Ukraine” under OFDA funding in the partnership with GOAL is inviting suppliers to submit offers for the following supplies: Food Items

Item    Volume in tons for whole project duration
Rice    54
Buckwheat groats    18
Pasta    18
Canned Beef Meat    28,8
Canned Fish (Sardines)    14,4
Sunflower Oil    9
Carrots    25,2
Beetroot    25,2
Potatoes    25,2
Canned Beans    21,6
Tomato Sauce/ tomato puree 1,8
Salt    1,8
Sugar    5,4
Condensed Milk (Згущене молоко)    9
Tea    0,36

Total    257,76

All relevant bidders are cordially invited to submit a tender in triplicate in English, following the indications and procedures laid down in this Announcement of Tender, with the specifications and with all the related annexes, including Terms of Reference.

Tenders must be:

Either sent by registered post or by private courier service, not later than 27 November 2015, the postmark, the date of dispatch or the date of the receipt being taken as a proof, to the following address:

Polish Humanitarian Action – Mission to Ukraine
Artema St. 9B, Office 1, 04053
Kiev, Ukraine

Or delivered by hand (by the tenderer in person or by an authorized representative) to the above stated address not later than 16:00 on 27/11/2015. In this case, a receipt must be obtained as proof of submission, signed, dated and sealed with PAH stamp by Head of Mission of PAH Mission to Ukraine or the Project Coordinator of the PAH Mission to Ukraine. The Office is open from 09:00 to 17.00 Monday to Friday. It is closed on Saturdays and Sundays.

Bids must be placed inside two sealed envelopes. The inner envelope, addressed to Polish Humanitarian Action, should be marked as follows:
“Call for tender no. 1/2015 Food products for canteens”. If self-adhesive envelopes are used, they must be sealed with adhesive tape and the sender must sign across this tape.

The specifications list and all the documents must be produced in order to tender, including supporting evidence of economic, financial, technical and professional capacity.

All required Tender Documents (including Technical Specification) with Annexes can be obtained:
1.    At the following address:

Polish Humanitarian Action
Mission to Ukraine
Artema St. 9B, Office 1, 04053
Kiev, Ukraine

2.    On the Website:
3.    By e-mailing on the following address:
Tenders must be:
Signed by the tenderer or his duly authorized representative;
Perfectly legible so that there can be no doubt as to words and figures;

Submission of a tender implies acceptance of all the terms and conditions set out in this announcement of tender.

Closed tender opening procedure will take place in PAH Office in presence of the tendering commission comprised of three members including the head of tendering commission on 01/12/2015 at 10:00 a.m.

Contacts between PAH and tenderers are prohibited throughout the procedure save in exceptional circumstances and under the following conditions only:
Before the final date for submission of tenders:
At the request of the tenderer, PAH’s tendering commission may provide additional information solely for the purpose of clarifying the nature of the contract.
Any requests for additional information must be made in writing only to e-mail address

Requests for additional information received less than five working days before the closing date for submission of tenders will not be processed

PAH Mission to Ukraine may, on its own initiative, inform interested parties of any error, inaccuracy, omission or any other clerical error in the text of the call for tenders.

This invitation to tender is in no way binding on the PAH. The PAH’s contractual obligation commences only upon signature of the contract with the successful tenderer.
Up to the point of signature, PAH may either withdraw from the contract or cancel the procurement procedure, without the candidates or tenderers being entitled to claim any compensation. This decision must be substantiated and the candidates or tenderers notified.

Tenderers will be informed whether or not their tender has been accepted.

Costs incurred by the bidder in preparing and submitting the tender proposals will not be reimbursed.
Currency of tenders
Tenders (price per unit and total) must be presented in UAH.

English as a language of offers and procedure

The offers, all correspondence and documents related to the tender submitted by the bidder to PAH must be written in English.

Supporting documents and printed materials submitted by bidder in any other language, must be accompanied by an accurate translation into English.

For the purposes of interpretation of the tender, the version English will prevail.

Schedule 5. contract Notice
Schedule 7. Bid Submission Form
Schedule 8. Tenderer`s Statement
Schedule 10. Receipt of Goods Services Work
Schedule 9. Technical Specifications (Bill of Quantities)
Schedule 25. Work of a Similar Nature and Volume
Schedule 28. Financial Situation Form
General terms and conditions for tender FOOD PRODUCTS FOR CANTEENS
Standard terms and conditions

Editable Word files (attachments) are available at the following e-mail:

Національне оголошення тендеру на постачання ПРОДОВОЛЬЧИХ ТОВАРІВ в Україні

PAH (Польська Гуманітарна Акція), яка реалізує проект “Захисту найбільш вразливого населення, постраждалого від конфлікту на сході Україні”, що фінансується OFDA у партнерстві з GOAL, запрошує усіх постачальників надати пропозиції на постачання наступних товарів: Продовольчі товари

Товар    Обсяг в тонах для всієї тривалості проекту
Рис    54
Buckwheat groats    18
Макарони    18
Консервована яловичина     28,8
Консервована риба (Сардини)    14,4
Соняшникова олія    9
Морква    25,2
Буряк    25,2
Картошка    25,2
Консервовані боби/фасоль    21,6
томатна паста    1,8
Сіль    1,8
Цукор    5,4
Згущене молоко    9
Чай    0,36

Усього    257,76

Усі учасники мають представити тендер у трьох екземплярах англійською, відповідно до вказівок та процедур, зазначених у даному оголошенні на тендер, додавши специфікації та усі відповідні додатки, включно зі списком  компетенцій.

Тендери мають бути:

Надіслані рекомендованим поштовим відправленням або кур’єрською службою не пізніше 27 листопада 2015, у цьому разі поштова марка, дата відправлення чи дата отримання буду вважатися підтвердженням, на наступному адресу:

Польська Гуманітарна Акція – Місія в Україні
Вулиця Артема 9В, Офіс 1, 04053
Київ, Україна

Або ж надіслані власноруч (персонально учасником тендеру чи уповноваженим представником) на зазначену вище адресу не пізніше 16:00 27/11/2015. У цьому випадку повинна бути отримана підписана квитанція, в якій зазначена дата та поставлена печатка Польської Гуманітарної Акції Головою місії Польської Гуманітарної Акції в Україні або Координатором проекту місії Польської Гуманітарної Акції в Україні.  Офіс працює з 9 до 17 з понеділка по п’ятницю, вихідні – субота та неділя.

Пропозиції мають бути розміщені у двох запечатаних конвертах. Конверт усередині має бути адресований Польській Гуманітарній Акції,  та зазначений як: «Оголошення на тендер no. 1/2015 Продовольчі товари». Якщо самоклеючі конверти будуть використані, то вони повинні бути запечатані клейкою стрічкою, при цьому відправник повинен підписати цю стрічку.

Список специфікацій та усі документи повинні бути надані, щоб взяти участь у тендері, включно з підтвердженням економічних, фінансових, технічних та професійних можливостей учасника тендеру.
Усі необхідні документи (в тому числі технічну специфікацію)  для участі у тендері з додатками можуть бути отримані:

1.    За цією адресою:

Польська Гуманітарна Акція
Місія в Україні
Артема 9В, Офіс 1, 04053
Київ, Україна

2.    На офіційному веб-сайті:
3.    За наступною електронною адресою:
Тендери повинні бути:
Підписані учасником тендеру чи його уповноваженим представником;
Добре зрозумілі, щоб не виникало сумнівів щодо слів та цифр;

Подання на участь у тендері передбачає погодження з усіма строками та умовами, зазначеними у оголошенні на тендер.

Процедура закриття тендеру відбудеться в офісі Польської Гуманітарної Акції в присутності тендерної комісії з трьох членів, включно з головою тендерної комісії 01/12/2015 о 10:00.

Протягом процедури контакти між Польської Гуманітарною Акцією та учасниками тендеру забороняються, контакти зберігаються за надзвичайних обставин та тільки за наступних умов:
Перед остаточною датою подання на часть у тендері:
На прохання учасника тендеру, тендерна комісія Польської гуманітарної акції може надати додаткову інформацію виключно з метою роз’яснення сутності контракту.

Будь-які запити щодо надання додаткої інформації мають бути подані у письмовій формі тільки на наступну електронну адресу:

Запити щодо надання додаткової інформації, які були отримані пізніше, ніж за 5 робочих днів до завершення подання на участь у тендері не будуть розглядатися.

Місія Польська Гуманітарної Акції за своєю власною ініаціативою може проінформувати зацікавлені сторони у наявності помилки, неточностей, недогляді чи будь-якої іншої технічної помилки в тексті поданні на участь у тендері.

Це запрошення для участі у тендері жодним чином не є зобов’язуючим для Польської Гуманітарної Акції. Договірне зобов’язання Польської Гуманітарної Акції починається тільки з моменту підписання контракту з успішним учасником тендеру.

До моменту підписання контракту, Польська Гуманітарна Акція може відомовитися від контракту чи скасувати закупівельну процедуру, при цьому кандидати чи учасники тендеру не зможуть вимагати компенсацію. Це рішення має бути обгрунтоване, а кандидати та учасники тендеру мають бути повідомлені.

Учасники тендеру будуть повідомлені чи була їхня пропозиція прийнята.

Витрати, які понесли учасники тендеру під час підготовки та надання пропозиції на участь у тендері не будуть відшкодовані.

Валюта тендерів.
Пропозиції (ціна за товар та всю кількість) мають бути представлені в гривнях.

Англійська мова має бути використана під час подачі пропозицій та для процедур
Пропозиції, уся кореспонденція та документи, пов’язані з тендером і надані учасником тендеру, повинні бути подані англійською мовою.

Додаткові документи та друковані матеріали, надані учасником тендеру будь-якою іншлю мовою, повинні cупроводжуватися акуратним перекладом на англійську.

Англійська версія буде переважати у цілях інтерпретації тендеру.

Редаговані файли Word (додатки) доступні за наступною електронною адресою

Национальное объявление тендера на поставку ПРОДОВОЛЬСТВЕННЫХ ТОВАРОВ в Украине

PAH (Польская Гуманитарная Акция), которая реализует проект “Защиты наиболее уязвимого населения, пострадавшего от конфликта на Востоке Украины”, который финансируется OFDA в партнерстве с GOAL, приглашает всех поставщиков предоставить предложения на поставку последующих товаров: Продовольственные товары

Продукт    Объем в тоннах на всю продолжительность проекта
Рис    54
Гречневая крупа    18
Макароны    18
Консервированная говядина    28,8
Консервированная рыба (Сардины)    14,4
Подсолнечное масло    9
Морковь    25,2
Буряк    25,2
Картопля    25,2
Консервированные бобы / фасоль     21,6
Томатная паста    1,8
Соль    1,8
Сахар    5,4
Сгущенное молоко    9
Чай    0,36

Всего    257,76

Все участники тендера должны представить предложение в трех экземплярах на аглийском языке, согласно указаниям и процедурам в данном объявлении на тендер, добавив спецификации и все необходимые приложения, включая список компетенций.

Тендеры должны быть:

Отосланы заказным почтовым отправлением или курьерской службой не позднее 27 ноября 2015, в этом случае почтовая марка, дата отправления или дата получения будут считаться подтверждением, на следующий адрес:

Польская Гуманитарная Акция – Миссия в Украине
Улица Артема 9В, Офис 1, 04053
Киев, Украина

Или же предоставлены собственноручно (персонально участником тендера или уполномоченным представителем) на указанный выше адрес не позднее 16:00 27/11/2015. В этом случае дожна быть получена подписанная квитанция, в которой указана дата и поставлена печать Польской Гуманитарной Акции Главой миссии Польской Гуманитарной Акции в Украине или Координатором проекта миссии Польской Гуманитарной Акции в Украине. Офис работает с 9 до 17 с понедельника по пятницу, выходные дни – суббота и воскресенье.

Предложения должны быть помещены в два запечатанных конверта. Конверт всередине должен быть адресован Польской Гуманитарной Акции, и обозначен как: «Объявление на тендер no. 1/2015 Продовольственные товары». Если будут использованы самоклеющиеся конверты, то они должны быть запечатаны клейкой лентой, при этом отправитель должен подписать эту ленту.

Список спецификаций и все документы должны быть поданы, чтобы принять участие в тендере, включая подтверждения экономических, финансовых, технических и профессиональных возможностей участников тендера.

Все необходимые документы (в т.ч. техническая спецификация) на участие в тендере с приложениями могут быть получены:

1.    По этому адресу:

Польськая Гуманитарная Акция
Миссия в Украине
Артема 9В, Офис 1, 04053
Киев, Украина

2.    На официальном веб-сайте:
3.    По следующему электронному адресу:
Тендеры должны быть:
Подписаны участником тендера или его уполномоченным представителем;
Хорошо понятны, чтобы не возникало сомнений относительно слов и цифр;

Подача заявки на участие в тендере подразумевает согласие со всеми строками и условиями, указанными в объявлении на тендер.

Процедура закрытия тендера будет проиходить в офисе Польской Гуманитарной Акции в присутствии трех членов тендерной коммиссии, включая главу тендерной коммиссии 01/12/2015 в 10:00.

На протяжении процедуры контакты между Польской Гуманитарной Акцией и участниками тендера запрещаются, контакты сохраняются при чрезвычайных обстоятельствах и только при следующих условиях:
Перед конечной датой подачи заявки на участие в тендере:
По просьбе участника тендера тендерная коммиссия может предоставить дополнительную информацию исключительно с целью пояснения положений контракта.

Какие-либо запросы относительно предоставления информации должны быть поданы в письменной форме только на следующий электронный адрес:

Запросы относительно предоставления дополнительной информации, которые были получены позднее 5 рабочих дней до завершения подачи заявки на участие в тендере не будут рассматриваться.

Миссия Польской Гуманитарной Акции по своей собственной инициативе может проинформировать заинтересованные стороны о наличии ошибки, неточности, недосмотре или какой-либо технической ошибки в тексте подачи заявки на участие в тендере.

Это приглашение для участия в тендере никоим образом не является обязывающим для Польской Гуманитарной Акции. Договорное обязательство Польской Гуманитарной Акции вступает в силу только с момента подписания контракта с успешным участником тендера.

До момента подписания контракта, Польская Гуманитарная Акция может отказаться от контракта или аннулировать закупочную процедуру, при этом кандидаты или участники тендера не смогут требовать компенсацию. Это решение должно быть обосновано, а кандидаты и участники тендера должны быть опововещены.

Участники тендера будут оповещены, было ли ихнее предложение принято.

Расходы, которые понесли участники тендера, при подготовке и подаче предложения на участие в тендере не будут возмещены.

Валюта тендеров
Предложения (цена за товар и все количество) должны быть поданы в гривнах.

Английский язык должен быть использован при подаче предложений и для процедур
Предложения, вся корреспонденция и документы, относящиеся к тендеру и поданные участником тендера, должны быть представлены на английском языке.
Вспомагательные документы и печатные материалы, поданные участником тендера на любом другом языке, должны сопровождаться аккуратным переводом на английский язык.
Английская версия будет преобладать в целях интерпретации тендера

Редактируемые файлы Word (приложения) доступны по следующеющему электронному адресу

Translation and localization project management services for video games, software, websites

Linguistica provides translation and localization project management services for video games, software, websites and similar products, enabling you to reach your audience worldwide. We bring together the most qualified experts to ensure your needs are met.

One of the most important characteristics a translator should posses is being knowledgeable in the technical field of the translation. Whether we are translating your video game or websiteyour translations will be provided by native speakers with expertise relevant to your project.

Flexibility and adaptability
Every project is different and requires individual attention. To ensure your requirements are met we will listen to your needs and work with you accordingly to find the best solution. Should you have a request, such as having your translation completed using a certain tool, or that it be delivered urgently, let us know and we’ll do our best to accommodate you.

Entrust us with your project, and you can be sure that your translations will be provided the way you want them and on schedule. Should you find that the final product does not match your expectations, we will continue working with you to address any issues until you are satisfied.

Frequently asked questions:

Please find the answers to the most commonly asked questions below. Be aware that the information provided here is general and non binding, answers specific to your request can only be given once we know your exact needs and the details of your project.

1. I need translations from/into a rare language, can you translate into …?
2. What type of translations services do you provide?
3. How do you determine the price of a translation?
4. How long will it take to translate my document?
5. How do you ensure that translations meet our quality standards?
6. How can I help you work better, faster, and for cheaper?

I need translations from/into a rare language, can you translate into …?

Linguistica currently has existing relationships with native translators for most common languages. Should we not have translators available for the language you require translation into, we will find them for you.

What type of translations do you provide?

While we are able to provide translation for many types of text, we specialize in:

– Video game translation
– Software translation
– Application translation
– Printed material translation
– Website translation

How do you determine the price of a translation?

Prices are calculated based on the English text word count, the type of document to translate, and will vary depending on the target language and any special requirements you may have. For example, discounts are given if your text contains repeated phrases or if you can provide us with translation memory or a glossary. If you do not yet have a glossary, one can be created for you at an extra fee to ensure consistency for your future translations.

How long will it take to translate my document?

The estimated time it takes to translate any text depends on many factors including but not limited to the difficulty of the translation and the availability of translation memory or glossaries. You should calculate at least 24 hours per 1300 words for a standard proofread translation.

For large or urgent projects it is possible to work with several translators in the same language. This is not optimal, as it can often lead to inconsistencies in writing style and vocabulary within the finished product. It can however sometimes be necessary, for example when working on very large video game projects like MMOs.

How do you ensure that translations meet our quality standards?

Our screening process allows us to select translators based on experience, skill, and technical knowledge in the specific translation field.

When assigning translation tasks, we make sure to provide them with all the resources they need to execute their task to the best of their ability.

All translations are proofread by equally qualified translators (unless specifically requested otherwise), and can be put through additional stages of verification if necessary.

How can I help you work better, faster, and for a lower rate?

Providing us with translation style guides, past translation memory, or glossaries can help us maintain consistency in translation, ensure that the final text is written in the style you desire, employ the vocabulary that suits your needs while also accelerating delivery.

Understanding the context of a translation is crucial to the quality of the end result. Giving us access to your game, application or website if applicable is very helpful in preventing contextual errors.


Request a quote

Please fill out the fields below so that we may provide a quote for your project. Attaching your files needing translation, as well as any glossaries and translation memory you may have and including as much relevant information as you can will improve the accuracy of the quote.


Linguistica is currently seeking freelance translators for future collaboration. If interested, please fill out the form below and attach your CV and we will respond shortly.