ATENCIÓN CONGRESISTAS: INFORMACIÓN RELEVANTE SOBRE EL PROCEDIMIENTO PARA ENVÍO DE TEXTOS COMPLETOS (QUE FINALIZA EL 4 DE MAYO)

Estimado/a congresista:

Te informamos de algunas cuestiones relevantes para la fase de textos completos de trabajos presentados al XII Congreso Español de Sociología:

-El envío de textos completos es obligatorio y debe hacerse a través del sistema informático. El último día para el envío es el 4 de mayo (23:59 hora peninsular). El autor que en esa fecha no haya subido un texto completo, no lo podrá hacer posteriormente, y será dado de baja del sistema.

-Los autores que lo deseen pueden enviar una versión provisional (un borrador) -siempre hasta el 4 de mayo.

-La fase de evaluación de textos completos finaliza el 16 de mayo.

-Finalizada la fase de evaluación, los autores (con texto completo aceptado) que lo deseen, podrán cambiar esa versión por un nuevo texto corregido, accediendo al sistema informático con sus claves personales. Se podrán actualizar los textos hasta la fecha de su publicación en la web (15 de junio). La versión válida será la última enviada.

-Las evaluaciones se pueden realizar en cualquier momento a partir del envío del texto completo. La asignación de presentaciones a una sesión se realiza entre el 4 y el 16 de Mayo (para cualquier consulta sobre el proceso de evaluación debe dirigirse al coordinador del grupo de trabajo en el que Ud. ha presentado su texto).

-Los autores recibirán en primer lugar un mensaje referido a la aceptación de su texto completo. En segundo lugar recibirán un mensaje que especifica la sesión y la forma de presentación.

-Los textos completos se publicarán en la web entre el 15 de Junio y el 10 de Julio. Posteriormente el autor que lo desee puede retirar su texto completo.

-La publicación en la web de los textos completos es un mecanismo de difusión entre los congresistas de los trabajos presentados. Para facilitar la publicación de esos trabajos en revistas científicas u otras publicaciones, el Congreso Español de Sociología no ejerce ningún tipo de derecho de copia ni asocia los textos completos a documentos con ISBN, ISSN o cualquier otro registro que pueda suponer restricciones a la posterior publicación.

-El título y las autorías de los trabajos presentados en el Congreso Español de Sociología se recogerán en el libro de actas del congreso, con su correspondiente ISBN.

Ver resúmenes aceptados en cada grupo de trabajo:

http://www.fes-sociologia.com/grupos-de-trabajo/cat/112/

Ver normas de participación en el congreso:

http://www.fes-sociologia.com/normas-de-participacion/pages/215/

Muchas gracias por tu colaboración y esperamos verte pronto en Gijón.

Un cordial saludo, El equipo de organización del XII Congreso

XII CONGRESO ESPAÑOL DE SOCIOLOGÍA

XII CONGRESO ESPAÑOL DE SOCIOLOGÍA

GRANDES TRANSFORMACIONES SOCIALES, NUEVOS DESAFÍOS PARA LA SOCIOLOGÍA

30 de junio, 1 y 2 de julio de 2016

Laboral. Ciudad de la Cultura, Gijón, Asturias

Organizan:

Asociación Asturiana de Sociología, Departamento de Sociología de la Universidad de Oviedo, y Federación Española de Sociología

Las dos décadas y media más recientes no han sido una etapa más del cambio social. Las mutaciones en la esfera geoeconómica y geopolítica global, la intensificación del cambio tecnológico y la universalización de las redes en internet, la inusitada expansión del capitalismo financiero, y las turbulencias económicas y políticas ocasionadas por la Gran Recesión, parecen algo más que cambios incrementales. Se asemejan más a la idea de “grandes transformaciones”, en el sentido de que son cambios que alteran los fundamentos básicos de las sociedades contemporáneas, más intensamente aún en las que se percibían como más avanzadas. Esas grandes transformaciones han desestabilizado las instituciones básicas de integración a escala macro-social, como los sistemas democráticos, los mercados de trabajo o los estados de bienestar. Individuos, comunidades y grupos sociales ven alteradas sus vidas cotidianas y las formas elementales de su integración social. Al tiempo, esas transformaciones abren el camino a formas muy variadas de acción colectiva y de conformación de nuevos valores e identidades sociales.

Puede que en la historia, ya no tan corta, de presencia institucional de la sociología en España, no se haya vivido un momento en que su contribución resulte más necesaria. La sociología puede contribuir decisivamente a definir y seleccionar las acciones individuales y colectivas que mejor respondan a los nuevos riesgos de fragmentación y las nuevas demandas de cohesión social. Para ello, tiene que responder con análisis rigurosamente fundados y bien comunicados, que permitan entender mejor las formas y las consecuencias de estas grandes transformaciones.

La FES organiza el XII Congreso Español de Sociología con un doble objetivo: por un lado, ser el foro para presentar la mejor y más variada investigación sociológica producida en España; por otro lado, ofrecer el espacio adecuado para que el espectro más amplio personas conectadas a la sociología (enseñantes, investigadores, profesionales y estudiantes), se encuentren, intercambien y progresen sobre todos los asuntos de su interés profesional.

Instituciones patrocinadoras

Instituciones colaboradoras

11th International Symposium on Teaching English at Tertiary Level

11th International Symposium on Teaching English at Tertiary Level

9-10 December 2016, Hong Kong

11th International Symposium on Teaching English at Tertiary Level is jointly organised by the Department of English of the Hong Kong Polytechnic University, the Department of Foreign Languages and Literatures of Tsinghua University and School of International Studies of Zhejiang University, China.  As a part of the celebration of the 80 year’s anniversary of PolyU, it aims to provide a platform for academics and research students to discuss and review various issues related to English studies in tertiary education. The theme of the conference is Rethinking ELT in Higher Education.

 

The organizing committee welcomes abstracts addressing research and pedagogical issues at the tertiary educational level. Areas of interest include, but are not limited to, the following topics:

·      English for Academic Purposes

·      English as Medium of Instruction (EMI) in higher education

·      Challenges in ELT today

·      Second Language Acquisition

·      Language testing and assessment

·      Multi-literacies in education

·      EFL for career development

·      Education discourse

·      Corpora in language learning and teaching

·      Teacher development

·      Material design and development

 

Abstract Submissions

All individual presentations will be 25 minutes in length, including 5 minutes’ question time. The abstract should have a maximum of 250 words (excluding references).

 

Each participant can submit only one abstract as the lead author and one abstract as a co-author.

Online submission is via EasyChair at https://easychair.org/conferences/?conf=istetl11.

Conference website: https://www.polyu.edu.hk/engl/event/11thISTETL

 

Important Dates

Deadline for abstract submissions:          15 Aug 2016

Notice of acceptance:                                15 September 2016

Deadline for online payment registration (for presenters): 15 Oct 2016

Programme announcement                      1 November 2016

Deadline for full paper submission            31 January 2016

 

 

Publication

Full papers submitted by 31 January 2017 will be peer-reviewed for consideration for the Proceedings of the 11th International Symposium on Teaching English at Tertiary Level, or the possible publishing in a special issue with The Asia Journal of Applied Linguistics and The Journal of ASIA TEFL.

 

Fees:   No charge to the staff,  current and past  PhD students of the English Department.

 

Organiser:  inter-University  Centre for Applied Language Sciences

Enquiries: istetl@polyu.edu.hk

 

See also:

http://linguistica.es/sfl-in-japanese-online-study-group/

 

Linguistics and the Human Sciences is now covered by Thomson Reuters ESCI

The journal Linguistics and the Human Sciences (LHS) – the journal which we began at the same time as the founding of the Halliday Centre for Intelligent Applications of Language Studies (HCLS) at City University of HK – has been added to Thomson Reuters new index called ESCI (Emerging Sources Citation Index), which is a new edition in their Web Sciences Core Collection (which includes SCI, SSCI, AHCI).
Please consider submitting your papers to LHS and also ask your library to subscribe to this journal.
Jonathan Webster

Space Intersections: Cross-Disciplinary Encounters in Narrative Places

The interrelated concepts of space and place are essential to understand the modalities through
which we imagine the environment in which we move, work, and exist. They are instantiated in the
form of maps, territories, properties, locations with specific physical features but none of these
representations and their analyses seems to be going beyond the epistemological limits of a case study. How do we understand the difference between these two notions and how can they be
investigated in their synchronic and diachronic developments? How can we account for their
relation to identity definitions and the consequential conditions of inclusion or exclusion? Can we
propose a theoretical approach that captures the inherent interdependence of this classic dichotomy
but that is at the same time informed by current debates in diverse disciplines?
Our call for papers is aimed at attracting ground breaking contributions that are willing to break the
boundaries across disciplines to offer solid theoretical approaches to the questions we have elicited.
Papers are welcome from all branches of humanities (literature, linguistics, cultural studies, social
sciences, philosophy, etc.) and they will be collected in a volume to be published in English with a
prestigious international publisher. Papers will be peer reviewed and selected on the basis of their
originality in addressing our research questions. We are particularly interested in the following
topics:
 Cultural Geocentrism and Discourse
 Literary and Artistic cartographies
 The Power of the Maps and the Mapping of Power
 Internet Space/s and Place/s
 Literary and Cultural Chronotopes
 Literary and Cultural Spaces
 Spaces and Places in Theatre Studies
 Spaces and Places in Cinema Studies
 Spaces and Places in the Art(s)
 The Notions of Space and Place in Language and Linguistics
You are invited to send an abstract of 400 to 500 words max to the editors (Bruna Mancini:
bruna.mancini@unical.it; Eleonora Rao: erao@unisa.it; Arianna Maiorani:
a.maiorani@lboro.ac.uk) by 30/10/2016. Your proposal should contain a working title, a clear
outline of your paper structure and an overview of your theoretical background and framework. All
abstracts will be screened by the editors while the final version will be peer-reviewed by
anonymous expert reviewers.

Discourse as intervention for social change (doctoral workshop)

Discourse as intervention for social change (doctoral workshop)
This workshop is relevant to doctoral students interested in discourse studies.
Venue: Aalborg University, Denmark
1st and 2nd June 2016 – deadline for registration 8 May
2 ECTS
The theme of this two-day workshop focuses on Positive Discourse Analysis (PDA) which has emerged as a branch of Critical Discourse Analysis (CDA) in response to critique sometimes raised against certain aspects of CDA. Rather than looking at hegemonic discourses as the only relevant data source, PDA is interested in exploring how so-called positive discourses in sites of resistance may play a role in bringing about social change for a better world.

Workshop instructor: Dr. Tom Bartlett, Cardiff University (author of Hybrid Voices and Collaborative Change)
Discussants: Professors Srikant Sarangi, Anders Horsbøl and Inger Lassen, Aalborg University. (See programme here): http://www.interdisc.aau.dk/events/Tom+Bartlett+course+2016/Schedule/

For further information see this link: http://www.interdisc.aau.dk/events/Tom+Bartlett+course+2016/

The workshop is organized by the doctoral programme for Interdisciplinary Discourse Studies and the research group C-Dit (Centre for Discourses in Transition).

El bilingüismo favorece también la inteligencia social

A mis hijos Claudia y Pau, que hablan en catalán con su madre y en castellano con su padre.

En un artículo anterior de este mismo diario tuve ocasión de exponer diversas ventajas del multilingüismo que van más allá del incremento en las posibilidades de comunicación entre personas de distintos lugares y países. Comentamos entonces los descubrimientos y observaciones científicas que muestran que las personas bilingües tardan más que las monolingües en sufrir neurodegeneración y enfermedades mentales, y vimos como el multilingüismo se ha mostrado también capaz de favorecer la flexibilidad y las funciones ejecutivas del cerebro, es decir, las que nos permiten razonar, resolver problemas, planificar el futuro y tomar decisiones.

Desde entonces, la investigación del ramo ha seguido aportando nuevos datos, y aunque algunos de ellos han cuestionado el que toda la actividad ejecutiva del cerebro pueda beneficiarse de esa mayor fluidez que proporciona la práctica regular de diferentes lenguas, no han dejado de producirse nuevos hallazgos que apuntan todos en la dirección del beneficio cognitivo y para la salud que aporta el multilingüismo. Así, en los últimos años se ha confirmado el efecto del bilingüismo para retardar el deterioro mental en la vejez con independencia de la educación y de la condición de inmigrante de las personas, y se ha confirmado también que la práctica continuada de una segunda lengua, incluso cuando es aprendida tardíamente, preserva en los mayores la integridad de la sustancia blanca, es decir, los ramales y prolongaciones de las neuronas que permiten la comunicación entre diferentes partes del cerebro. Ya puede imaginar el lector lo importante que resulta el mantener esa comunicación para la mayoría de los procesos mentales.

Pero el hallazgo más sorprendente y quizá más relevante de estos últimos años tiene que ver con ventajas no estrictamente lingüísticas del multilingüismo. Un equipo de investigadores de la Universidad de Chicago, encabezados por la psicóloga Katherine Kinzler, ha puesto de manifiesto que aunque el aprendizaje temprano de una lengua sea necesario para la adquisición de un lenguaje formal, puede no ser suficiente para garantizar el desarrollo de una forma eficaz de comunicación en el niño. La clave de una buena comunicación radica en que cada interlocutor sea capaz de situarse en la perspectiva de su oponente, lo que significa que para comprender la verdadera intención de quien habla uno debe ser capaz de situarse en la medida de lo posible en la perspectiva de quien habla, y es precisamente ese posicionamiento lo que los mencionados investigadores han demostrado que favorece también el multilingüismo.

En los últimos años se ha confirmado el efecto del bilingüismo para retardar el deterioro mental en la vejez

Para ello hicieron un experimento con 72 niños de ambos sexos con edades comprendidas entre 4 y 6 años. Según la información proporcionada por sus padres, 24 de esos niños siempre habían hablado inglés y tenían poco contacto con niños que hablasen otras lenguas. Eran los considerados monolingües para el experimento. Los padres de otros 24 niños manifestaron que sus hijos aunque tenían el inglés como lengua primaria se relacionaban regular aunque no intensamente con niños que hablaban otras lenguas. Para el experimento fueron considerados como el grupo de niños con exposición a otras lenguas diferentes a la propia. Por fin, los padres de un tercer grupo de 24 niños manifestaron que sus hijos hablaban, entendían y practicaban regularmente dos lenguas, es decir, eran bilingües.

Otra perspectiva

Los tres grupos de niños con diferente historial lingüístico fueron sometidos a un experimento en el que para entender la situación tenían que ser capaces de situarse en la perspectiva de otra persona. De ese modo, a cada niño se le situaba delante de una especie de casita de muñecas con diferentes compartimentos cuadrados que contenían o no objetos diferentes. En cada uno de tres diferentes compartimentos el niño podía ver un cochecito pequeño, uno mediano y otro grande y estaba situado en una posición que le permitía observar que un adulto frente a él no podía ver el cochecito pequeño, sólo el mediano y el grande. En esa situación el adulto, por ejemplo, le decía al niño ¡Ahí va, un cochecito pequeño! ¿Me lo puedes dar? Si el niño era capaz de situarse en la perspectiva del adulto, está claro que el cochecito que le daría es el mediano, sabiendo que el adulto no le podía pedir el pequeño porque no lo veía.

Ejemplo del dispositivo usado en el experimento de comunicación social.
Ejemplo del dispositivo usado en el experimento de comunicación social. Samantha P Fan et al, Psychological Science July 2015 vol. 26 no. 7 1090-1097.

Pues bien, lo extraordinario fue que los niños bilingües fueron mejores que los monolingües en esta tarea, lo que significa que para interpretar bien lo que dice otra persona o lo que a uno le piden no basta con entender lo que el otro te dice, sino también el contexto en que te lo dice, o sea, lo que el otro sabe o no sabe sobre ese contexto. Pero lo más sorprendente que se observó fue que los niños monolingües expuestos regularmente a la exposición de otras lenguas, como en el caso de los padres que hablan entre ellos o con ellos diferentes lenguas, fueron tan buenos como los bilingües en la tarea mencionada. Sin embargo, los niños netamente monolingües no lo fueron, es decir, fueron los que peor resolvían la tarea. Todo eso significa que la experiencia de vivir en un ambiente multilínguistico en el que continuamente has de considerar dónde y quien habla, y a quien y en qué lengua y contenidos, aunque uno no sea multilingüe, ya proporciona una experiencia social que mejora la capacidad de la persona para situarse en la perspectiva de los demás.

Bebés de 14 a 16 meses, que apenas hablan todavía, cuando están expuesto a un entorno familiar y social multilingüe responden con más acierto que los expuestos a un entorno sólo monolingüe

El equipo de Katherine Kinzler ha ido recientemente más lejos al ser capaz de demostrar que incluso bebés de 14 a 16 meses, que apenas hablan todavía, cuando están expuesto a un entorno familiar y social multilingüe responden con más acierto que los expuestos a un entorno sólo monolingüe en una adaptación para ellos de la prueba anteriormente mencionada. Ello nos lleva a considerar las ventajas para la socialización de los niños de tener padres o familiares que hablen diferentes lenguas. Curiosamente, en otro experimento se ha comprobado que el bilingüismo modula la atención de los niños a la boca de su interlocutor cuando éste habla, lo que puede facilitar la comunicación con él.

Por lo anteriormente explicado no deja de llamarnos la atención que mientras estos días en Estados Unidos se valoran positivamente estos hallazgos en diarios como The New York Times, en nuestro país, particularmente en Cataluña, siguen manifestándose incomprensibles recelos a la posibilidad de convivir con varias lenguas, por lo demás sumamente fáciles de adquirir en nuestro contexto. Si la capacidad que proporciona el multilingüismo puede abarcar el situarse en perspectivas ajenas más allá de la que proporciona el entorno físico es algo que está por ver, pero es una interesante posibilidad que hay que considerar e investigar. No sólo necesitamos interlocutores sociales que puedan comunicarse eficazmente con los de otros países, pues también necesitamos aprovechar todas las ventajas, como las que ofrece el multilingüismo, de incrementar nuestra capacidad de situarnos en la perspectiva del otro para ser más capaces de llegar acuerdos que puedan desbloquear situaciones y beneficiar al conjunto de los ciudadanos.

Ignacio Morgado es catedrático de Psicobiología en el Instituto de Neurociencia y la Facultad de Psicología de la Universidad Autónoma de Barcelona

http://elpais.com/elpais/2016/04/18/ciencia/1460972623_820039.html

Job Responsibilities of Marketing Director in Russian Companies

Director of Marketing is one of the key positions in the market economy. We interviewed representstives of 36 Russian organizations and created a ranking of the main duties of Marketing Director in Russia.

Research Question: What are the main Job responsibilities of Marketing Director in Russia and their rating.

Data and Methodology. We asked 36 representstives of Russian business organizations in January 2016. The sampling method is a snowball technique, method of qiestionarry was used.

Results. The rating of Job Responsibilities of Marketing Director in Russia is the following:

1) Marketing Director prepares proposals on pricing and product policy of the company.

2) Director of Marketing develops advertising campaigns and promotions to stimulate sales, ensure their implementation.

3) Marketing Director provides a comprehensive collection and analysis of information on the market, competitors, consumer preferences. He/she organizes realization of marketing studies.

4) Marketing Director provides a system for tracking the views of consumers about the product. Based on the results of marketing research Marketing Director makes proposals to improve the product.

5) Marketing Director makes proposals for the development of new markets and emerging consumer segments.

As we can see the advertising and sales promotion in the first places, and competitor analysis and opinions of customers are in the last places. It shows a lack of long-term interests of Russian business and it’s aspirations to obtain short-term profits.

Work, Employment and Society Conference. Leeds, University Business School, University of Leeds. 06-08 September 2016

©Mariia V. Rubtcova (Saint Petersburg State University)

©Oleg V. Pavenkov (St. Petersburg University of Cinema and Television)

©Vladimir Pavenkov (St. Petersburg University of Cinema and Television)

 

 

 

National call for tender for the provision of the FOOD PRODUCTS in Ukraine

National call for tender for the provision of the FOOD PRODUCTS in Ukraine

Dodano: 26-11-2015

УКРАЇНСЬКА ВЕРСІЯ ЗНИЗУ (UA)
РУССКАЯ ВЕРСИЯ ВНИЗУ (RUS)

National call for tender for the provision of the FOOD PRODUCTS in Ukraine

Opublikowano: 13-11-2015

PAH (Polish Humanitarian Action) implementing the project “Protecting Highly Vulnerable, Conflict-affected Populations in the Eastern Ukraine” under OFDA funding in the partnership with GOAL is inviting suppliers to submit offers for the following supplies: Food Items

Item    Volume in tons for whole project duration
Rice    54
Buckwheat groats    18
Pasta    18
Canned Beef Meat    28,8
Canned Fish (Sardines)    14,4
Sunflower Oil    9
Carrots    25,2
Beetroot    25,2
Potatoes    25,2
Canned Beans    21,6
Tomato Sauce/ tomato puree 1,8
Salt    1,8
Sugar    5,4
Condensed Milk (Згущене молоко)    9
Tea    0,36

Total    257,76

All relevant bidders are cordially invited to submit a tender in triplicate in English, following the indications and procedures laid down in this Announcement of Tender, with the specifications and with all the related annexes, including Terms of Reference.

Tenders must be:

Either sent by registered post or by private courier service, not later than 27 November 2015, the postmark, the date of dispatch or the date of the receipt being taken as a proof, to the following address:

Polish Humanitarian Action – Mission to Ukraine
Artema St. 9B, Office 1, 04053
Kiev, Ukraine

Or delivered by hand (by the tenderer in person or by an authorized representative) to the above stated address not later than 16:00 on 27/11/2015. In this case, a receipt must be obtained as proof of submission, signed, dated and sealed with PAH stamp by Head of Mission of PAH Mission to Ukraine or the Project Coordinator of the PAH Mission to Ukraine. The Office is open from 09:00 to 17.00 Monday to Friday. It is closed on Saturdays and Sundays.

Bids must be placed inside two sealed envelopes. The inner envelope, addressed to Polish Humanitarian Action, should be marked as follows:
“Call for tender no. 1/2015 Food products for canteens”. If self-adhesive envelopes are used, they must be sealed with adhesive tape and the sender must sign across this tape.

The specifications list and all the documents must be produced in order to tender, including supporting evidence of economic, financial, technical and professional capacity.

All required Tender Documents (including Technical Specification) with Annexes can be obtained:
1.    At the following address:

Polish Humanitarian Action
Mission to Ukraine
Artema St. 9B, Office 1, 04053
Kiev, Ukraine

2.    On the Website: www.pah.org.pl
3.    By e-mailing on the following address: hom.ukraine@pah.org.pl
Tenders must be:
Signed by the tenderer or his duly authorized representative;
Perfectly legible so that there can be no doubt as to words and figures;

Submission of a tender implies acceptance of all the terms and conditions set out in this announcement of tender.

Closed tender opening procedure will take place in PAH Office in presence of the tendering commission comprised of three members including the head of tendering commission on 01/12/2015 at 10:00 a.m.

Contacts between PAH and tenderers are prohibited throughout the procedure save in exceptional circumstances and under the following conditions only:
Before the final date for submission of tenders:
At the request of the tenderer, PAH’s tendering commission may provide additional information solely for the purpose of clarifying the nature of the contract.
Any requests for additional information must be made in writing only to e-mail address hom.ukraine@pah.org.pl

Requests for additional information received less than five working days before the closing date for submission of tenders will not be processed

PAH Mission to Ukraine may, on its own initiative, inform interested parties of any error, inaccuracy, omission or any other clerical error in the text of the call for tenders.

This invitation to tender is in no way binding on the PAH. The PAH’s contractual obligation commences only upon signature of the contract with the successful tenderer.
Up to the point of signature, PAH may either withdraw from the contract or cancel the procurement procedure, without the candidates or tenderers being entitled to claim any compensation. This decision must be substantiated and the candidates or tenderers notified.

Tenderers will be informed whether or not their tender has been accepted.

Costs incurred by the bidder in preparing and submitting the tender proposals will not be reimbursed.
Currency of tenders
Tenders (price per unit and total) must be presented in UAH.

English as a language of offers and procedure

The offers, all correspondence and documents related to the tender submitted by the bidder to PAH must be written in English.

Supporting documents and printed materials submitted by bidder in any other language, must be accompanied by an accurate translation into English.

For the purposes of interpretation of the tender, the version English will prevail.

Schedule 5. contract Notice
Schedule 7. Bid Submission Form
Schedule 8. Tenderer`s Statement
Schedule 10. Receipt of Goods Services Work
Schedule 9. Technical Specifications (Bill of Quantities)
Schedule 25. Work of a Similar Nature and Volume
Schedule 28. Financial Situation Form
General terms and conditions for tender FOOD PRODUCTS FOR CANTEENS
Standard terms and conditions

Editable Word files (attachments) are available at the following e-mail: hom.ukraine@pah.org.pl

Національне оголошення тендеру на постачання ПРОДОВОЛЬЧИХ ТОВАРІВ в Україні

PAH (Польська Гуманітарна Акція), яка реалізує проект “Захисту найбільш вразливого населення, постраждалого від конфлікту на сході Україні”, що фінансується OFDA у партнерстві з GOAL, запрошує усіх постачальників надати пропозиції на постачання наступних товарів: Продовольчі товари

Товар    Обсяг в тонах для всієї тривалості проекту
Рис    54
Buckwheat groats    18
Макарони    18
Консервована яловичина     28,8
Консервована риба (Сардини)    14,4
Соняшникова олія    9
Морква    25,2
Буряк    25,2
Картошка    25,2
Консервовані боби/фасоль    21,6
томатна паста    1,8
Сіль    1,8
Цукор    5,4
Згущене молоко    9
Чай    0,36

Усього    257,76

Усі учасники мають представити тендер у трьох екземплярах англійською, відповідно до вказівок та процедур, зазначених у даному оголошенні на тендер, додавши специфікації та усі відповідні додатки, включно зі списком  компетенцій.

Тендери мають бути:

Надіслані рекомендованим поштовим відправленням або кур’єрською службою не пізніше 27 листопада 2015, у цьому разі поштова марка, дата відправлення чи дата отримання буду вважатися підтвердженням, на наступному адресу:

Польська Гуманітарна Акція – Місія в Україні
Вулиця Артема 9В, Офіс 1, 04053
Київ, Україна

Або ж надіслані власноруч (персонально учасником тендеру чи уповноваженим представником) на зазначену вище адресу не пізніше 16:00 27/11/2015. У цьому випадку повинна бути отримана підписана квитанція, в якій зазначена дата та поставлена печатка Польської Гуманітарної Акції Головою місії Польської Гуманітарної Акції в Україні або Координатором проекту місії Польської Гуманітарної Акції в Україні.  Офіс працює з 9 до 17 з понеділка по п’ятницю, вихідні – субота та неділя.

Пропозиції мають бути розміщені у двох запечатаних конвертах. Конверт усередині має бути адресований Польській Гуманітарній Акції,  та зазначений як: «Оголошення на тендер no. 1/2015 Продовольчі товари». Якщо самоклеючі конверти будуть використані, то вони повинні бути запечатані клейкою стрічкою, при цьому відправник повинен підписати цю стрічку.

Список специфікацій та усі документи повинні бути надані, щоб взяти участь у тендері, включно з підтвердженням економічних, фінансових, технічних та професійних можливостей учасника тендеру.
Усі необхідні документи (в тому числі технічну специфікацію)  для участі у тендері з додатками можуть бути отримані:

1.    За цією адресою:

Польська Гуманітарна Акція
Місія в Україні
Артема 9В, Офіс 1, 04053
Київ, Україна

2.    На офіційному веб-сайті: www.pah.org.pl
3.    За наступною електронною адресою: hom.ukraine@pah.org.pl
Тендери повинні бути:
Підписані учасником тендеру чи його уповноваженим представником;
Добре зрозумілі, щоб не виникало сумнівів щодо слів та цифр;

Подання на участь у тендері передбачає погодження з усіма строками та умовами, зазначеними у оголошенні на тендер.

Процедура закриття тендеру відбудеться в офісі Польської Гуманітарної Акції в присутності тендерної комісії з трьох членів, включно з головою тендерної комісії 01/12/2015 о 10:00.

Протягом процедури контакти між Польської Гуманітарною Акцією та учасниками тендеру забороняються, контакти зберігаються за надзвичайних обставин та тільки за наступних умов:
Перед остаточною датою подання на часть у тендері:
На прохання учасника тендеру, тендерна комісія Польської гуманітарної акції може надати додаткову інформацію виключно з метою роз’яснення сутності контракту.

Будь-які запити щодо надання додаткої інформації мають бути подані у письмовій формі тільки на наступну електронну адресу: hom.ukraine@pah.org.pl

Запити щодо надання додаткової інформації, які були отримані пізніше, ніж за 5 робочих днів до завершення подання на участь у тендері не будуть розглядатися.

Місія Польська Гуманітарної Акції за своєю власною ініаціативою може проінформувати зацікавлені сторони у наявності помилки, неточностей, недогляді чи будь-якої іншої технічної помилки в тексті поданні на участь у тендері.

Це запрошення для участі у тендері жодним чином не є зобов’язуючим для Польської Гуманітарної Акції. Договірне зобов’язання Польської Гуманітарної Акції починається тільки з моменту підписання контракту з успішним учасником тендеру.

До моменту підписання контракту, Польська Гуманітарна Акція може відомовитися від контракту чи скасувати закупівельну процедуру, при цьому кандидати чи учасники тендеру не зможуть вимагати компенсацію. Це рішення має бути обгрунтоване, а кандидати та учасники тендеру мають бути повідомлені.

Учасники тендеру будуть повідомлені чи була їхня пропозиція прийнята.

Витрати, які понесли учасники тендеру під час підготовки та надання пропозиції на участь у тендері не будуть відшкодовані.

Валюта тендерів.
Пропозиції (ціна за товар та всю кількість) мають бути представлені в гривнях.

Англійська мова має бути використана під час подачі пропозицій та для процедур
Пропозиції, уся кореспонденція та документи, пов’язані з тендером і надані учасником тендеру, повинні бути подані англійською мовою.

Додаткові документи та друковані матеріали, надані учасником тендеру будь-якою іншлю мовою, повинні cупроводжуватися акуратним перекладом на англійську.

Англійська версія буде переважати у цілях інтерпретації тендеру.

Редаговані файли Word (додатки) доступні за наступною електронною адресою:hom.ukraine@pah.org.pl

Национальное объявление тендера на поставку ПРОДОВОЛЬСТВЕННЫХ ТОВАРОВ в Украине

PAH (Польская Гуманитарная Акция), которая реализует проект “Защиты наиболее уязвимого населения, пострадавшего от конфликта на Востоке Украины”, который финансируется OFDA в партнерстве с GOAL, приглашает всех поставщиков предоставить предложения на поставку последующих товаров: Продовольственные товары

Продукт    Объем в тоннах на всю продолжительность проекта
Рис    54
Гречневая крупа    18
Макароны    18
Консервированная говядина    28,8
Консервированная рыба (Сардины)    14,4
Подсолнечное масло    9
Морковь    25,2
Буряк    25,2
Картопля    25,2
Консервированные бобы / фасоль     21,6
Томатная паста    1,8
Соль    1,8
Сахар    5,4
Сгущенное молоко    9
Чай    0,36

Всего    257,76

Все участники тендера должны представить предложение в трех экземплярах на аглийском языке, согласно указаниям и процедурам в данном объявлении на тендер, добавив спецификации и все необходимые приложения, включая список компетенций.

Тендеры должны быть:

Отосланы заказным почтовым отправлением или курьерской службой не позднее 27 ноября 2015, в этом случае почтовая марка, дата отправления или дата получения будут считаться подтверждением, на следующий адрес:

Польская Гуманитарная Акция – Миссия в Украине
Улица Артема 9В, Офис 1, 04053
Киев, Украина

Или же предоставлены собственноручно (персонально участником тендера или уполномоченным представителем) на указанный выше адрес не позднее 16:00 27/11/2015. В этом случае дожна быть получена подписанная квитанция, в которой указана дата и поставлена печать Польской Гуманитарной Акции Главой миссии Польской Гуманитарной Акции в Украине или Координатором проекта миссии Польской Гуманитарной Акции в Украине. Офис работает с 9 до 17 с понедельника по пятницу, выходные дни – суббота и воскресенье.

Предложения должны быть помещены в два запечатанных конверта. Конверт всередине должен быть адресован Польской Гуманитарной Акции, и обозначен как: «Объявление на тендер no. 1/2015 Продовольственные товары». Если будут использованы самоклеющиеся конверты, то они должны быть запечатаны клейкой лентой, при этом отправитель должен подписать эту ленту.

Список спецификаций и все документы должны быть поданы, чтобы принять участие в тендере, включая подтверждения экономических, финансовых, технических и профессиональных возможностей участников тендера.

Все необходимые документы (в т.ч. техническая спецификация) на участие в тендере с приложениями могут быть получены:

1.    По этому адресу:

Польськая Гуманитарная Акция
Миссия в Украине
Артема 9В, Офис 1, 04053
Киев, Украина

2.    На официальном веб-сайте: www.pah.org.pl
3.    По следующему электронному адресу: hom.ukraine@pah.org.pl
Тендеры должны быть:
Подписаны участником тендера или его уполномоченным представителем;
Хорошо понятны, чтобы не возникало сомнений относительно слов и цифр;

Подача заявки на участие в тендере подразумевает согласие со всеми строками и условиями, указанными в объявлении на тендер.

Процедура закрытия тендера будет проиходить в офисе Польской Гуманитарной Акции в присутствии трех членов тендерной коммиссии, включая главу тендерной коммиссии 01/12/2015 в 10:00.

На протяжении процедуры контакты между Польской Гуманитарной Акцией и участниками тендера запрещаются, контакты сохраняются при чрезвычайных обстоятельствах и только при следующих условиях:
Перед конечной датой подачи заявки на участие в тендере:
По просьбе участника тендера тендерная коммиссия может предоставить дополнительную информацию исключительно с целью пояснения положений контракта.

Какие-либо запросы относительно предоставления информации должны быть поданы в письменной форме только на следующий электронный адрес: hom.ukraine@pah.org.pl

Запросы относительно предоставления дополнительной информации, которые были получены позднее 5 рабочих дней до завершения подачи заявки на участие в тендере не будут рассматриваться.

Миссия Польской Гуманитарной Акции по своей собственной инициативе может проинформировать заинтересованные стороны о наличии ошибки, неточности, недосмотре или какой-либо технической ошибки в тексте подачи заявки на участие в тендере.

Это приглашение для участия в тендере никоим образом не является обязывающим для Польской Гуманитарной Акции. Договорное обязательство Польской Гуманитарной Акции вступает в силу только с момента подписания контракта с успешным участником тендера.

До момента подписания контракта, Польская Гуманитарная Акция может отказаться от контракта или аннулировать закупочную процедуру, при этом кандидаты или участники тендера не смогут требовать компенсацию. Это решение должно быть обосновано, а кандидаты и участники тендера должны быть опововещены.

Участники тендера будут оповещены, было ли ихнее предложение принято.

Расходы, которые понесли участники тендера, при подготовке и подаче предложения на участие в тендере не будут возмещены.

Валюта тендеров
Предложения (цена за товар и все количество) должны быть поданы в гривнах.

Английский язык должен быть использован при подаче предложений и для процедур
Предложения, вся корреспонденция и документы, относящиеся к тендеру и поданные участником тендера, должны быть представлены на английском языке.
Вспомагательные документы и печатные материалы, поданные участником тендера на любом другом языке, должны сопровождаться аккуратным переводом на английский язык.
Английская версия будет преобладать в целях интерпретации тендера

Редактируемые файлы Word (приложения) доступны по следующеющему электронному адресу:hom.ukraine@pah.org.pl